Chun Liang Yeh
– Traducteur, éditeur et auteur –
Rencontres
École élémentaire : classes de CP – CE1 – CE2 – CM1 – CM2
Collège : classes de 6e – 5e – 4e – 3e
Lycée : classes de Seconde – Première – Terminale
Chun Liang Yeh propose des rencontres adaptées à l’âge des élèves et qui peuvent être préparées conjointement avec les enseignant.es. N’hésitez pas à prendre contact avec lui une fois la rencontre confirmée par l’association FLPEJR
Dédicaces
Programme à venir en septembre 2024
Biographie
Né à Taiwan, Chun-Liang YEH y a grandi et poursuivi des études universitaires en science et en littérature, avant de venir en France où il a obtenu son diplôme d’architecte et exercé son métier à Paris.
Il a assuré la traduction en chinois d’une monographie du peintre Oliver DEBRÉ, et celle des Paradis artificiels de Charles BAUDELAIRE.
Co-créateur des éditions HongFei, éditeur et directeur artistique, il y est aussi l’auteur de textes publiés en albums pour enfants. En 2018, il a signé un ouvrage destiné aux professionnels de littérature jeunesse à
Taiwan dont une édition augmentée a paru en Chine en 2023. Il intervient régulièrement, en France et à l’étranger, lors des rencontres autour de l’édition, de la traduction et sur les thèmes de la mémoire et de la transmission (culturelles) ou de l’interculturalité en édition jeunesse..
Bibliographies sélectives
Textes d’auteur publiés en albums
Sensibilisé dès son enfance à la musique des mots et à leur pouvoir évocateur, Chun-Liang Yeh se montre exigeant dans ses lectures comme dans son écriture.
Ses contes et histoires, nourris de la riche tradition littéraire chinoise et s’ouvrant à des sujets contemporains et universels, s’adressent aux jeunes lecteurs qui, comme il l’écrit dans un de ces textes, gardent au fond d’eux-mêmes des rêves trop grands pour être rangés dans la maison…
Avec leur rythme singulier et leur langage à la fois précis et poétique, ses récits donnent la meilleure place à la découverte, la relation à l’autre et la liberté.
- Pi, Po, Pierrot, illustré par Samuel RIBEYRON, 2022 ;
- Confucius. Toute une vie, illustré par Clémence POLLET, 2017 ;
- La langue des oiseaux, illustré par Clémence POLLET, 2013 ;
- Le Calligraphe, illustré par Nicolas JOLIVOT, 2013 ;
- Songes d’une nuit de Chine, illustré par Valérie DUMAS, 2012 ;
- Yexian et le soulier d’or, illustré par Yi WANG, 2011 ;
- L’Autre bout du monde, illustré par Sophie ROZE, 2011 ;
- Le Duc aime le Dragon, illustré par Valérie DUMAS, 2010 ;
- Face au Tigre, illustré par Pauline KALIOUJNY, 2010 ;
- Les Deux Paysages de l’Empereur, illustré par Yi WANG, 2010.
Textes traduits
Chun-Liang YEH est l’auteur de la plupart des traductions depuis le chinois et l’anglais publiées au catalogue des éditions HongFei parmi lesquels :
Traduit du chinois
- La Bourrasque, Yan MO, 2022 ;
- Je m’appelle Sudan, Yun DAI, 2022 ;
- Histoire merveilleuse d’un tigre amoureux, Qifeng SHEN, 2022 ;
- Mes Vacances chez Mamie, Hua XIE, 2021 ;
- L’Arbre de tata, Liqiong YU, 2017 ;
- Flamme, Chengliang ZHU, 2017 ;
- La Ballade de Mulan, anonyme IV-VIe siècles, 2015 ;
- Réunis, de Liqiong YU, 2014.
Traduit du chinois de Taiwan
- Sous une même lune, Jimmy LIA, 2023.
- Les Choses à se dire, Pei-Chun SHIH, 2022 ;
- Le Rocher bleu, Jimmy LIAO, 2022 ;
- Le Poisson qui me souriait, Jimmy LIAO, 2021 ;
- Nuit étoilée, Jimmy LIAO, 2020;
Traduit de l’anglais (UK)
- A PARAITRE : Le Goût du Cresson, 2024, Andréa WANG, octobre 2024 ;
- Le Son du Silence, Katrina GOLDSAITO, 2023 ;
- Tout ce que j’aime, Mary MURPHY, 2021.